2025.12.17
ローマ字表記をヘボン式に改定。「si」→「shi」、「hu」→「fu」へ。そもそもローマ字はいつ、どうやってできた?

- Kindai Picks編集部
82 View
普段何気なく使っているローマ字ですが、そのつづり方に関する国の目安が約70年ぶりに改定されます(2025年12月22日内閣告示の見込み)。1954年に内閣告示された「訓令式」から、現在、一般に広く使われている「ヘボン式」へ変わるというのです。ローマ字はクレジットカードや駅名看板、道路の案内標識などにも使われています。そこで、なぜ改定が行われるのか、そもそもローマ字とはいったいなんなのかといった疑問を、近畿大学文芸学部文学科日本文学専攻の深澤愛准教授に伺いました。
この記事をシェア

専門:日本語史
近代日本の書き言葉に関する研究を行っています。以前は日本語書記体系における片仮名の歴史的展開を研究対象としていました。近年は文体の歴史、特にジェンダーと書記言語との関わりに関心を持っています。
教員情報詳細
「ヘボン式」になって、何が変わるの?

ーーまず、今回の改定で何が変わるのか教えてください。
文化庁「ローマ字のつづり方 第1表・第2表」
(1954年内閣告示)より
五十音図に含まれない音の表記も変わります。ザ行の「zi」は「ji」に、シャ行の「sya」は「sha」に、チャ行の「tya」は「cha」に変わったのです。

文化庁「改定ローマ字のつづり方(答申)」
(2025年)より
ーー「のばす音」といえば、ドジャースの大谷翔平選手はユニフォームに「OHTANI」と記載していますが、これは何式・・?
実生活に影響は・・ほとんどない!?
ーーいま生活の中で実際に使っているのは「ヘボン式」で、「訓令式」は、ほとんど見かけませんね。
ーーそういえば、パソコンのローマ字入力では「ち」を「ti」と打っています。もしかして、これは使えなくなるのでしょうか?
ーー安心しました。すでに社会には「ヘボン式」が浸透しているのに、なぜ、今さら国の目安を変えるのでしょうか。
これまで約70年も国の目安が変わらずにきたのは、影響がそれほど大きくなかったからでしょう。私の名前も「Fukazawa(深澤)」で、小学校の特に訓令式で習った「Hu」が「Fu」とも書けるのかという、その程度のことでした。
ところが、インターネットが普及し、特にここ10年くらいで世界中の情報が一気に入ってくるようになり、SNSなどで、さまざまな団体や個人が世界に日本文化を発信する機会も増えましたよね。でも音とともに発信しようとするとき、たとえば「花鳥風月」をどうローマ字で表記するか、目安がないと際限なく表記が出てきてしまいます。個人が最初から考えるより、目安があったほうがわかりやすいですし、読む方にとっても混乱が減ります。
日本人も無意識に使い分けていた「s」と「sh」の発音

ーーヘボン式が主流になると、海外の人はどう見るのでしょう?
ーー日本語をしゃべる人間にとっては、「si」も「shi」も同じ「し」ですが、英語を母語とする人には、違って聞こえるんですね。
もっとわかりやすい例をあげましょう。「難波」を英語の発音に近い表記にすると「Nanba」ではなく「Namba」です。「近大」は「Kindai」。それではためしに「なんば」と言ってみてください。唇はくっつきますか?
ーー難波(なんば)……くっつきます。
ーー近大(きんだい)……くっつかないです!
私たち人間は、生まれてから6カ月までぐらいまでは、すべての音が違って聞こえていて、言語の聞き分けもできているんです。成長するにつれて周囲で話される言葉で運用されない音は抜けていくのですが、まったく消えてしまうわけではありません。「ん」を発音するときに出てくる「m」と「n」のように、聞き分けられないけれど無意識のうちに発音し分けている、といった音も中にはあるんです。
大阪メトロ なんば駅の駅名看板ーー今回の改定で、「難波」の表記は「Namba」に変わらないのですか?
ーーつまり、今回の「改定ローマ字のつづり方」も「これが正解」というわけではなく、あくまでもローマ字を表記する際のよりどころということですね。
ローマ字は、400年前からあった!?
ーーそもそもローマ字とはどういうものなのでしょうか。
ーーということは、ローマ字が使われるようになったのは、鎖国が解かれた明治維新以降でしょうか?それとも戦後でしょうか?
『日葡辞書』は、日本語をポルトガル(葡萄牙)語で解説したもので、『天草版平家物語』は、日本人修道士の不干ハビアンが編纂したものです。どちらも、ポルトガル語などを母語とするキリスト教の宣教師が日本で布教活動する際、日本語を勉強するために使われました。
こうした書物(キリシタン文献、キリシタン資料)は、現在数十種が確認されています。ただ、中には世界にたった1冊だけが残っているという本もあり、キリシタンへの弾圧の影響をうかがわせます。
ーーそこから何百年もの間、ローマ字は使われていたのですか?
今回の改定で話題になっているローマ字のルーツは、鎖国が解かれた後の明治時代のもので、外国人に向けてというより、日本語を母語とする者、つまり日本人が、自分達の言葉をどの文字で書いたらいいのかという議論がスタートです。
この時代には教育が公のものとなりましたから、国語教育において、漢字は何文字学ばせるかとか、仮名文字は何を学ばせるとか、最初から考えなければなりませんでした。漢字を学ぶのは大変なので、漢字を廃止して代わりの文字を使ったほうがよいのではないかと議論になったとき、ひらがなやカタカナだけでなく、ローマ字も候補にあげられたんです。もし本当にローマ字が採用されれば、今ごろ文を全てローマ字で書いていたかもしれませんね。仮名も漢字も千年以上の歴史があるものですから、廃止にはなりませんでしたけれど。
ローマ字を作ったのは誰?
ーーでは、現在の基礎になるローマ字を提案したのは、どういった人たちなのでしょうか?
明治時代になると、突然さまざまな国との交流が活発になり、多くの人が戸惑いました。外山正一はそれに先んじた幕末にアメリカ留学をしていたので、外国人との交流や英語に長けていたはずです。
また、『A Romanized Japanese Reader(ローマ字日本語読本)』の著者で、イギリス人のバジル・ホール・チェンバレンも提唱者の一人です。チェンバレンは日本研究者として有名で、現在、朝の連続テレビ小説で取り上げられているラフカディオ・ハーン(小泉八雲)とも親交がありました。
英語になじみがある人と英語が母語の人が提唱したので、日本語を英語の発音とスペリングを意識したつづり方で表記する案が出されたのでしょう。
ーーところで、「ヘボン式」という名称の由来はなんなのでしょう?
J.C.ヘボン著『和英語林集成』第3版(1886年)の復刻縮刷版、『和英語林集成 (講談社学術文庫 477)』(1980年、講談社)ーーでは、羅馬字会が提唱したローマ字はヘボン式だったのですね。それなのになぜ、訓令式のつづり方が当時の主流になったのでしょう。
日本式を考案したのは物理学者の田中舘愛橘で、五十音図に基づいた表記法でした。日本人は5つの母音と10の子音の組み合わせで音節を理解していますから、ローマ字も五十音図にあてはめるのが合理的です。日本式ローマ字には、「kwa」や「gwa」といった、現代の私たちには読みにくい表記もあり、それぞれ戦前に使われていた「くわ」「ぐわ」という仮名づかいに対応していました。「くわ」「ぐわ」が本来表していた「くゎ」「ぐゎ」という発音は、江戸時代にはすでに廃れて「か」「が」と同じ発音になっていたようですが、たとえば「観音」は古くは「くゎんのん」と発音されていたんです。
でも、いろいろなローマ字が入り乱れていては混乱するので、1954年に「ローマ字のつづり方」が内閣告示されました。訓令式表記は第1表に記され、第2表にヘボン式の表記が記されていますから、ヘボン式を完全否定するのではなく、ローマ字で発信しようとする人のために、ローマ字表記のよりどころを作ろうという主旨だったと思います。
ローマ字の起源に想いを馳せて

ーーローマ字は先人たちが長い歴史の中で工夫して作りあげてきたんですね。
今回の改定をきっかけに、日本語のおもしろさにも気づいてもらえたらうれしいですね。
取材を終えて
生活の中で、ローマ字を使う機会はそんなにはありません。クレジットカードの名義人を入力するときや、海外の友人に手紙を送るときに、固有名詞をローマ字に変換するときくらいでしょうか。でも、もしかしたら、遠い未来の日本人がそれを見て、「21世紀の日本では、この単語をこんな風に発音していたのだな」と驚くかもしれません。これからは、「日本語を映す鏡」としてのローマ字を意識しようと思いました。参考
文化審議会「改訂ローマ字のつづり方(答申)」
天草版平家物語
取材・執筆 上江洲 規子
編集 アール・プランニング
この記事をシェア








